La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es shantideva.jpg
Shantideva (siglo VII – VIII d.C.) es uno de los maestros más importantes del budismo Mahayana.

(1) Bodhichryavatara.Traducción: Lama Djinpa (Dag Shang Kagyu)
(2) La práctica del bodhisatva. Traducción: Padmakara (Ediciones Dharma)
(3) No hay tiempo que perder. Pema Chödrön. Traducción: Alfonso Taboada (Ed. Rigden)
(4) La marcha hacia la luz. Traducción Dokusho Villalba. (Ed. Miraguano)
(5) A guide to the Bodhisattva way of life. Traducción del sánscrito y del tibetano: Vesna A. Wallace y B. Alan Wallace (Ed. Snow Lion)
(6) A guide to the bodhisattva’s way of life. Traducción del sánscrito y tibetano: Stephen Batchelor (Library of Tibetan works & Archives – Dharamsala)

Referencias a las mujeres como seres inferiores
Capítulo V

  1. Debo vigilar mi conducta cuando me encuentro entre gente negativa o estoy entre mujeres para que no degenere la energía de mi espíritu. (1)
  2. Si mantengo esta conducta, aunque esté entre seres malvados o incluso entre mujeres, mis votos con esta firme diligencia no degenerarán. (2)
  3. Si de ese modo vivo y me comporto, todo irá bien, aun cuando me encuentre entre la chusma o rodeado de lindas mujeres; seré firme para mantener mis votos. (3)
  4. Siguiendo esta norma de conducta, el asceta permanece firme e imperturbable entre pecadores. (4)
  5. Living with this attitude even among evil people and among maidens, with steadfast effort, a persevering sage will not be defeated. (5)
  6. Should I behave in such a way as this, then whether among harmful people or even in the midst of women, the steady effort to control myself will not decline. (6)
  7. El Dharma vasto y profundo no debe ser explicado a los seres mediocres (de motivación inferior), ni tampoco a las mujeres solas (no acompañadas). Debo aplicar el mismo respeto a los dharmas del pequeño vehículo como a los del supremo. (1)
  8. El Dharma no debe enseñarse a mujeres sin escolta, ni lo vasto y profundo a aquellos caminos inferiores. Las enseñanzas superiores e inferiores han de tratarse con igual respeto. (2)
  9. No debes explicar la senda profunda y vasta a aquellos que recorren los caminos inferiores. No des clases a mujeres si no hay delante un hombre y expón con igual veneración los altos y bajos dharmas (3)
  10. Que no se enseñe el Dharma, profundo y sutil como es, a criaturas vulgares, ni a mujeres sin la presencia de un hombre; que testimonie el mismo respeto al Dharma superior y al inferior. (4)
  11. To those who are inadequate, nor to women in the absence of a man. One should pay equal respect to inferior and superior Dharmas. (5)
  12. Nor to a woman unaccompanied by a man. The vast and profound should not be taught to lesser beings. I should always pay equal respect to the Dharmas of the lesser and higher beings. (6)

    Capítulo X
  13. Puedan las mujeres del mundo, todas ellas, renacer en el estado masculino, y los humildes obtener la más noble grandeza, exenta de todo orgullo (capaz de subyugar incluso a los orgullosos). (1)
  14. Que todas las mujeres del mundo obtengan la fuerza de la masculinidad. Que los humildes obtengan grandeza, sin sucumbir en la arrogancia. (2)
  15. Que todas las mujeres de este mundo alcancen la fuerza de los hombres. Que llegue a la excelencia el mediocre y el arrogante pierda el orgullo. (3)
  16. ¡Que todas las mujeres consigan, al fin, nacer con sexo masculino! ¡Que los humildes se engrandezcan sin volverse orgullosos. (4)
  17. May the women in the world become men. May the lowly obtain grandeur and yet be free of arrogance. (5)
  18. May all lower-forms in the universe take (rebirth) in higher forms. May the lowly obtain grandeur. And may the proud be humbled. (6)
  19. Que las medicinas sean eficaces, los que recitan mantras realicen su práctica, y puedan las dakinis, caníbales y demás, estar dotados con el espíritu de la gran compasión. (1)
  20. Que las medicinas sean plenamente efectivas. Que la recitación de los mantras secretos tengan éxito. Que se impregnen de compasión las mentes de los espíritus malignos del espacio y demás. (2)
  21. Que todas las medicinas resulten muy eficaces y el poder de repetir los mantras tenga éxito. Que las dakinis, rakshasas y otros demonios necrófagos, imbuidos de piedad, se nos muestren amables. (3)
  22. ¡Que las plantas sean remedios eficaces, que las fórmulas mágicas triunfen, que las Dakinis, los Rakasasas y otros demonios tengan piedad de los seres! (4)
  23. May medicines be effective, and may the mantras of those who recite them be successful. May dakinis, raksasas and other ghouls be filled with compassion. (5)
  24. May all medicines be effective and the repeating of mantras successful; may dakinis, cannibals and the like be endowed with compassionate minds. (6)
  25. Que las monjas plenamente ordenadas estén bien provistas, abandonen las querellas y dejen de dañarse. Igualmente, todos los (que han sido) ordenados puedan no deteriorar su moralidad. (1)
  26. Que las monjas tengan sus necesidades cubiertas y que sean ajenas a peleas y agravios. Que todos os que han abrazado la vida monástica mantengan sin deteriorar su disciplina. (2)
  27. Que estén las mojas provistas de todas sus necesidades y les sean desconocidas las rencillas y la malicia. Que todos los que abracen votos de vida monástica mantengan sin corromper la más pura observancia. (3)
  28. ¡Que las monjas reciban donativos, que vivan juntas sin querellas ni problemas! ¡Que todos los religiosos observen exactamente las reglas morales! (4)
  29. May nuns receive provisions and be free of quarrels and troubles. May all renunciates be of untarnished ethical discipline. (5)
  30. May nuns be materially sufficient, abandon quarrelling (with each other) and be unharmed. Similarly may all ordained ones never let their morality weaken. (6)

Referencias negativas con relación al cuerpo y, explícitamente, al cuerpo de la mujer como objeto de deseo sexual impuro.
Capítulo V

  1. ¿Por qué, mente confusa, no consideras que tu cuerpo es como el de una impoluta muñeca de madera? ¿Qué sentido tiene cuidar de esos desechos, de esa máquina hecha con un conjunto de impurezas? (1)
  2. ¿Por qué, oh mente confusa, no te aferras a una figura limpia de madera? ¿Por qué proteges este pútrido artilugio hecho de tantas impurezas? (2)
  3. ¿Por qué, ay mente loca, no vas y te apropias de una forma purísima tallada en madera? ¿O acaso es correcto que seas la protectora de una máquina sucia que fabrica impurezas? (3)
  4. ¡Insensato! No tomas como tuyo una muñeca de madera, que es pura. ¿Por qué preocuparte por una máquina compuesta de elementos impuros destinados a la putrefacción? (4)
  5. O fool, if you do not consider as your own a pure wooden statue, why are you guarding this foul machine composed of impurities? (5)
  6. Why, confused mind, do you not hold onto a clean wooden form? Just what is the point of guarding this putrid, dirt-filled machine? (6)

    Capítulo VI
  7. Por falta de atención, nos dañamos a nosotros mismos con espinas y otras cosas, y a fin de obtener mujeres y cosas por el estilo, enardecidos, dejamos de comer y nos sometemos a diversas privaciones. (1)
  8. Por descuido se dañan a sí mismos con espinas y demás. Y se privan de alimento en su deseo ardiente de conseguir mujeres y bienes. (2)
  9. Con total descuido e inatención, se rasgan ellos solos sobre púas; y con tanto ardor persiguen esposas y bienes que se privan de alimentos hasta la penuria. (3)
  10. Los seres humanos se desgarran, sufren hambre y se infligen todo tipo de sufrimiento debido a la irreflexión, a la cólera, a la ambición de objetos inaccesibles, tales como la mujer del otro. (4)
  11. People hurt themselves with thorns and the like out of negligence, with fasting and so on out of anger, and by desiring to obtain inaccessible women and so forth. (5)
  12. Through not being careful people even harm themselves with thorns and other things. And for the sake of obtaining women and the like they become obsessed and deprive themselves of food. (6)

    Capítulo VIII
    Particularmente en este capítulo y, específicamente, desde la estrofa 40 a la 76, se encuentran referencias negativas con relación al cuerpo y, explícitamente, al cuerpo de la mujer como objeto de deseo sexual a repudiar.
    Algunos ejemplos
    :
  13. A causa de mis muchos requerimientos, idas y venidas anteriores entre rufianes y alcahuetas en busca de mujeres para mi satisfacción (sexual), no he evitado las negatividades ni la mala reputación. (1)
  14. Al principio, para este fin, se envían numerosos mensajeros y mensajeras con invitaciones y no se evita para ello ninguna acción negativa ni nada aunque sea deshonroso. (2)
  15. Mandas a tus celestinos: al chico y a la muchacha, con muchas invitaciones para el anhelado premio y sin evitar, en pos de ello, ningún pecado, ni acciones que producen mala fama. (3)
  16. El amor es fuente de desgracias tanto en este mundo como en el otro. En esta vida es prisión, muerte, mutilación. En la otra es el infierno. (4)
  17. For sensuous desires create calamities in this world and the next. Through imprisonment, beating, and dismemberment in this world, and in hell and the like in the next. (5)
  18. For the sake of (women) many requests are firs of all made through go-betweens, all forms of evil and even notoriety are not avoided for their sake. (6)
  19. Por querer satisfacer esta necesidad carnal me he instalado, sin embargo, en el temor. Si me entrego completamente a ella, donde encontraré el estado de supremos gozo. (1)
  20. Uno se involucra en acciones temerarias y agota incluso sus bienes y fortuna, todo para en el abrazo sexual disfrutar las mayores delicias. (2)
  21. Ni las que suponen un riesgo espantoso o la dilapidación de bienes y propiedades: todo ello por el deleite y el gozo perfecto de abrazar y dar un beso increíble y penetrante (3)
  22. ¡Mira estos huesos! Por ellos ¿cuántas reverencias has hecho a los rufianes y a las meretrices? ¡Por ellos has acumulado pecados y desprecios, has arriesgado tu vida y has disipado tu fortuna! (4)
  23. She for whom you have supplicated male and female messengers many times and for whose sake you have not considered the cost of either the greatest pleasure. (5)
  24. I engage in fearful deeds for them and will even consume my wealth. But these (very bodies of theirs) that I greatly enjoy in the sexual embrace. (6)
  25. Si no son otra cosa que esqueletos, sin identidad ni autonomía, ¿por qué me siento tan seducido y completamente obsesionado por ellas en lugar de irme más allá de la miseria? (1)
  26. De hecho, no es más que un esqueleto, carente de un “yo” y de existencia independiente. En ve e este ávido deseo y tanto apego ¿por qué no vas más allá del sufrimiento? (2)
  27. En verdad, es sólo un montón de huesos, desprovisto de un yo y falto de autonomía. ¿Es este el único objeto de tu lascivia y pasión? ¡Mejor deja atrás todo lamento y dolor! (3)
  28. ¿No es cierto que cuando los abrazaba te sentías en el culmen de la felicidad? Pues bien, ¡míralos ahora! Son los huesos de tu amada y no otros. ¡Ahora carecen de dueño! ¡Abrázalos a tu antojo! Pero, ¿cómo? ¿no te sientes feliz? (4)
  29. Throwing yourself into danger and wasting your wealth, embracing her with the greatest pleasure. (5)
  30. Are nothing other than skeletons, they are not autonomous and are identityless. Rather than being so desirous and completely obsessed, why do I not go to the state beyond sorrow instead? (6)
  31. No encuentro ningún placer (sexual) en un cojín de algodón suave al tacto, pero lleno de deseo, confundido, me entrego a lo impuro sin pensar en el desagradable olor que desprende. (1)
  32. De los cojines de algodón tan suaves al tacto no disfrutas. Del cuerpo humano dices que no emite mal olor. Por el deseo, lo impuro o disciernes. (2)
  33. Aunque no disfrutas de las suaves almohadas, por mucho que estén hechas de fino algodón, afirmas que el cuerpo humano no emite hedores: ¡no percibes su mugre, la lujuria te ha atontado! (3)
  34. Los cojines rellenos de algodón, tan suaves al tacto, carecen de encanto para el disoluto si no desprenden el repugnante olor que le enloquece. (4)
  35. The enamored, deluded with regard to filth, do not delight in pillows stuffed with cotton and soft to the touch because they do not emit a foul odor. (5)
  36. Cotton too is soft to the touch, but while I find no sexual delight in a pillow I think that (a woman’s body) does not emit a putrid odor. Lustful one, you are confused as to what is unclean. (6)
  37. Si no tengo apego por lo impuro, ¿cómo es que abrazo las partes mórbidas de otro ser que se han desarrollado a partir de la semilla de una matriz impura? (1)
  38. Si no te atrae la suciedad, ¿por qué abrazas en tu regazo lo que procede de un lugar inmundo donde se engendró de su semilla? (2)
  39. Y si en realidad no ansías la impureza, ¿por qué en este momento abrazas y besas lo que ha salido de un lugar tan sucio, que asimismo ha nacido una sucia semilla? (3)
  40. Si no sientes pasión por la impureza, ¿por qué abrazas otro cuerpo cuyo lugar de nacimiento, germen y alimento es la impureza? (4)
  41. If you don’t have passion for what is impure, why do you embrace someone else who is a seed arisen from a field of filth and nourished by it? (5)
  42. If I am not attached to what is unclean, why do I copulate with the lower parts of other bodies which arise from the unclean field (of a womb) and are produced by the seeds within it? (6)

Características generales
Narración dirigida a hombres + referencias negativas hacia las mujeres
Algunos ejemplos:

Capítulo V

  1. Cuando viaje solo, en los vehículos, no me instalaré en los compartimentos destinados a las mujeres. Sino que, más bien, habiendo observado y preguntado lo pertinente, por lo que pueda suceder, no haré nada que pueda disgustar a la gente del mundo. (1)
  2. No se debe viajar, sentarse, ni estar a solas con una mujer de otra familia. Todo lo que se ha observado o nos han enseñado que es inadecuado debe ser evitado. (2)
  3. No viajes, ni te sientes, ni te quedes a solas con mujeres de otra casa. Evita todo aquello que sepas cause escándalo, porque lo hayas visto o te lo hayan contado. (3)
  4. No debe viajar ni pernoctar con la esposa de otro hombre. Observando y preguntando, debe evitar todo lo que el mundo considera chocante. (4)
  5. One should not travel, lie or sit alone with someone else’s spouse. After observing and inquiring, one should forsake everything that does not please people. (5)
  6. I should not sit alone in vehicles, upon beds nor in the same room with the women of others. Having observed or inquired about what is proper, I should not do anything that would be disliked by the people of the world. (6)